中国MPACC网——具有影响力的mpacc门户 微信
太奇MPAcc

微信号:mpacc_taiqi

|太奇MPAcc网官方微博(粉丝180833)
首页 > 英语 > 正文

2017MPAcc联考冲刺点拨:英语常用翻译技巧一
2016-12-13 18:06:17   来源:   评论:0 点击:

太奇MPAcc老师继续为大家整理有关联考冲刺复习的知识点等相关内容,希望对考生们有所帮助。

  2017MPAcc管理类联考考生即将要迎来初试之战!MPAcc考生们经历过太奇万人模考的洗礼后,是否已经对自己的复习水平和备考状态有了一定了解?在这个崭新的12月里,太奇MPAcc老师继续为大家整理有关联考冲刺复习的知识点等相关内容,希望对考生们有所帮助。

  【增译法】

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  “不上太奇是在冒险”——太奇MPAcc网——具有影响力的MPAcc门户

  推荐专题:

  2018MPAcc寒假预科营——“研”冬大作战1月10日正式开启!

  2017MPAcc复试专业课火热招生中——向名校冲刺!

  太奇2018MPAcc/MAud招生简章——以终为始,从现在开始!

相关热词搜索:太奇MPAcc 联考英语 翻译技巧

上一篇:2017MPAcc联考英语高频词汇:态度观点信号词
下一篇:2017MPAcc联考冲刺点拨:英语常用翻译技巧二

分享到: 收藏
招生简章